An intimate song for lovers, this one uses beautiful imagery to describe the moments after you’ve given your soul and body to someone else.
(Jerome Grey version)
Pei o auma e le fiu i fafati
Oβu nei mata e le fiu i vaβai
Aue le alofa ua tauaso i le maasiasi
Ua ou le tiu faβamatalaβoa
Talu le alofa ua atoatoa
Pele ea neβi galo ita i sau faβasoa
E tu manu ae liliβa
I le feagaiga ua osia
Neβi nimo vave pei o se miti poβo se liβa
Loβu alofa sa faβalilo
Faβanaunau atu ia oe
Laβu lupe ua gata ai loβu faβamoemoe
Ua pei o se ie e folasia i malae
Le malosi e o lou manaβo
Ua vilivili faβamanu ma i luga o puao
Seβia tu o le fetuao
Ma tausani mai manu o le vaveao
Neβi liβaina upu pe a ta vavamamao
i love this song
what is the english translation?
nice song
does anyone know a site that explains any history behind old Samoan songs like this one?
I know it’s been a long time, but I used the translation app on my phone to translate the song. I doesn’t really make sense…
It’s like tired and tired
My eyes do not give up on the eyes
How sad is the blind to the shame
I am not alone
Love is perfect
Be careful not to forget about your stock
There are birds flying
In the covenant it is made
Get it sooner than a dream or a lizard
My love was hidden
Describe yourself
My chicken ends my hope
It is like a cloth that is presented in the field
The strength is your will
It rains and springs on the fog
Until morning
And thousands of birds of the morning
Reverse words when we are distracted
Lol… I’ll post up full translations soon, but here’s a clue for you:
Auma = waves (like on the ocean)
fafati = how the waves break, you know.. when they crest with that white foam at the top?
fiu = tired of…
le = not (negation)
So… pei o auma e le fiu e fafati = like the waves that never get tired of breaking
ou nei mata e le fiu e va’ai = my eyes are never tired of looking (at you…? lol)
Here’s another clue: this song is very sexy, actually. π
Hamogeekgirl, you’re not wrong there π A song about deep & meaningful love . Believe it was composed by the late Aiono Dr Fa’anaafi Le Tagaloa Pita for her husband?
This was written by Dr Fa’anaafi? She was an amazing scholar and activist for the Samoan culture. It makes perfect sense that she would have penned incredible lyrics like these.
Thank you, Joy, for the insight.
The late Afioga Dr Aiono Fanaafi did not write this song but she’s a great composer herself
Please post the full translation ππ½ππ½ππ½
Still hoping to get the meaning of these lyrics faamolemole lava. I’ve tried to gleam the meaning on my own; I’ve learned the phrase, “O le tiuga a Matala’oa e tiu ma afifi” and still have not gotten the meaning the first verse.
Oh oops. I meant to write a proper post with the translation of these lyrics – and I still will – but for now, here’s the English of it π .. I’ll tidy these words up when I finally write that post:
Like waves that never tire of breaking
My eyes never tire of seeing (you)
Aue, my love is blinded by bashfulness (coyness)
I don’t care to explain anymore
Because my love is now satisfied (i.e. my thirst is now quenched ;))
My dear, may you not forget me when you choose.
Like a sheet (fine mat) displayed in the open field (i.e. for all to see)
The strength of my desire
is spinning like a bird of prey above the clouds
Until the morning star appears in the sky
and birds chirp/sing in the early morning
may you never forget (throw away) our words when we are apart
Like an uneasy bird (animal), I stand here
at the consummation of our love
in case this moment disappears like a dream or a vision
My love for you that was once hidden
is now out in the open
My dove, my hopes and dreams end with you
Thank you for sharing.
Is this the translation of the whole song?
Talofa Letupu Matautia, very much appreciate it if you can share whom wrote Pei O Auma..it is sure a beautiful song with deep and meaningful lyrics. I feel I’m doing a disservice by not acknowledging the true composer. Many Thanks
This song was written by Reverend Lale Peteru.